Showing posts with label sea. Show all posts
Showing posts with label sea. Show all posts

Friday, 3 November 2017

Neruda



Ocean
Body purer than a wave,
salt that washes the line,
and the luminous bird
flying without roots.

Full Woman, Fleshly Apply, Hot Moon: Selected Poems of Pablo Neruda. Translated by Stephen Mitchell

Saturday, 21 October 2017

Julio Cortazar







THE HAPPY CHILD

That flash of happiness
twists in the air and settles
lightly on your hair like a petal
along with the breeze’s bees
Out of this airy happiness flows
the beauty where you go dancing
oh girl blind to the stirring
wings of a black rose

Saturday, 16 September 2017

Baudelaire





L'invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Charles Baudelaire

Solnit

The rhythm of walking generates a kind of rhythm of thinking, and the passage through a landscape echoes or stimulates the passage thr...